航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 翻譯行業 >

“落拓棗”與翻譯人生的甘苦

時間:2017-11-28 23:08來源:北京青年報 作者:航空翻譯 點擊:

       上世紀80年代以來,譯作是出版社的主攻方向之一,過去恐怕從來沒有過這樣持久的大規模翻譯出版運動。做文學翻譯工作的譯者有不少是文筆精湛的外文專家,有些甚至是翻譯家。而現在從事歷史、哲學和其他社會科學著作翻譯的譯者當中,資深的學科專家并不多,敷衍了事趕活的普通學者不少,有的甚至還是在校學生。當下翻譯出版的質量令人擔憂,粗糙的文字和嚴重的錯誤是很平常的現象。可能的原因是,除了外文院系,其他學科都不太承認翻譯是重要的學術成果。聽說有的外文院系最近也在更有決心地轉向研究和強調論文發表,翻譯也將不再被看作是學術成果。

       把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進行調查分析的問題。把經典的文史名著和社會科學著作翻譯成信、達、雅的中文是一種高難度的再創作,這與親緣關系密切的印歐語系各語言間的互譯可能情況不同。如果我們不鼓勵學者去認真從事翻譯工作,而任由大量粗糙譯作在市場上流行,目前這場規模空前的翻譯運動的效果是會大打折扣的。大家可能都有經驗,現在看不懂的譯作實在是太多了。高峰楓教授甚至寫過《西塞羅的憤怒》,感慨譯者對經典作品的糟蹋。
       好的翻譯本身就是創作,甚至本身就是藝術品。
      多年前當學生的時候,為學英文,讀過很多毛姆的短篇小說,被其中的一個故事深深打動:一個35歲的英國銀行職員到一個地中海小島度假,迷戀上了那里的美好生活,于是下決心辭去工作。他放棄了工作滿30年拿養老金的機會,用自己的所有財產買了一筆夠他生活25年的年金,計劃在島上悠閑生活到60歲,之后就死而無憾了。我后來收藏有企鵝版的4卷本毛姆短篇全集,想再看一遍這個故事,卻沒有耐心一篇篇去尋找。實際上毛姆故事的背景是在意大利南部的卡普里島,而我不僅忘記了小說的題目,也把故事的地點誤記成了希臘。所以后來在訪問希臘的時候,我面對夢幻一樣的艷藍天空、深藍的海浪和油漆成白色的一棟棟小房子,又想起這個故事。
       前幾天買到譯林出版社出版的《毛姆短篇小說精選集》。本來買這本書是因為看到各篇譯者都是名家,并沒有打算逐篇去重讀,但是看到陸谷孫先生為他自己翻譯的那篇寫了詳細的譯后記,于是就去翻閱,發現這篇就是多年在我腦中縈回的那個故事《吞食魔果的人》。
       陸先生這篇譯后記《“食蓮”還是“吞棗”》,是針對故事標題的翻譯寫的。因為該標題里面提到的“魔果”通常是指中文所說的“睡蓮”,而由故事情節看,毛姆所指的是這個詞的另一個意思,即“落拓棗”。在希臘神話里,這是食用后會產生幻覺的忘憂花果,陸先生因此譯故事篇名為《吞食魔果的人》,而不取“食蓮人”這個看似更加優雅的譯法。后者顯然很難與故事的內容對應。董橋先生回應陸先生的文章干脆說,“毛姆這個短篇的題目害苦中國幾代讀書人難進難退”。
       如果經典的文學和社會科學著述的翻譯應該受到足夠的重視,應該被視為嚴肅的學術研究成果,對其他外文作品的翻譯是否就可以輕視呢?斯蒂芬·金的恐怖小說有不少在國內被翻譯出版,這些作品的翻譯除了需要非常熟悉英文,還需要對美國文化和日常生活有海量的知識。
       像這些翻譯,如果不被看作是學術研究,起碼應該有豐厚的報酬,以便譯者能夠從容和專心致志地工作。現在我們經常提起傅雷先生,卻經常忘卻傅先生的生活一直在很大程度依賴其翻譯的稿費。傅先生的翻譯是精心推敲的,他甚至是高產的,但是和當下一般的譯者相比較,他肯定是動作很慢的。
航空翻譯 www.jumwcu.live
本文鏈接地址:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦

推薦內容

贵州十一选五开奖结果果